译吧论坛
您当前的位置:主页 > 翻译资讯 > 译文欣赏 > 职场要不要穿高跟鞋

职场要不要穿高跟鞋

时间:2010-08-10 09:46    来源:    作者: 点击:
每日一句: ...[详情]
 

  Stiletto heels could be banned from the workplace because of health and safety reasons, according to the Trade Union bosses.
  英国工会的率领们以为,基于康健和安适方面的缘故起因,事项场所应该禁穿细高跟鞋。
  The Trade Union Congress, predominantly male, has proposed a motion arguing that high heels are demeaning to women while they also contribute to long term injuries.
  英国工会同盟在一项发起中暗示,高跟鞋是对女人品的贬低,而且会对身材造成永世的危险。该同盟的年夜部分成员都为性。
  They propose instead that women wear "sensible shoes" with an inch heel limit in an attempt to avoid future foot and back pain as well as injuries. The motion is due to be debated at next month's conference.
  他们提议女性穿戴“高度公道的鞋子”,鞋跟不要赶过一英寸,从而休止导致脚部和背部痛楚悲伤及损伤。这一发起将不才个月的集会长举办冲突。
  The motion,tabled by the Society of Chiropodists and Podiatrists, states: "Congress believes high heels may look glamorous on the Hollywood catwalks but are completely inappropriate for the day-to-day working environment."
  提出该项提议的足科医师协会暗示:“工会同盟以为,高跟鞋大概在好莱坞的走秀红毯上看起来光艳四射,可是在一般的事项环境中却完全不相宜。”
  "Feet bear the brunt of daily life, and for many workers prolonged standing, badly fitted footwear, and in particular high heels can be a hazard. Around two million days a year are lost through sickness as a result of lower limb disorders."
  “足部天天遭受着一般糊口的重担,对付良多要持久站立的劳动者来说,不同脚的鞋,出格是高跟鞋是伤害之源。每年约有200万天的病休是由下肢不适而导致的。”
  "Wearing high heels can cause long-term foot problems, such as blisters, corns and calluses, and also serious foot, knee and back pain and damaged joints."
  “穿高跟鞋可激发耐久的足部疾病,比如水泡,鸡眼,老茧,以及主要的脚部、膝部和背部痛楚悲伤和要害环节损伤。”
  
  "Many employers in the retail sector force women workers to wear high heels as part of their dress code."
  “良多零售业的店主会强制女员工穿高跟鞋,并把穿高跟鞋作为着装类型的一部分。”
  "More must be done to raise awareness of this problem so that women workers and their feet are protected."
  “我们必需采纳更多步履来唤起人们对这一题目的了解,从而梅香员工和她们的脚受到掩护。”
  Nadine Dorries, the Tory MP, however criticised the motion and said the extra height heels give women can help them when in the workplace.
  然而,托利党下院议员纳丁娜·多瑞斯对这一提议提出攻讦,她说高跟鞋带来的分外高度能在事项场所对女性有所辅佐。
  "I'm 5ft 3in and need every inch of my Christian Louboutin heels to look my male colleagues in the eye," she said. "If high heels were banned in Westminster, no one would be able to find me."来历:考年夜
  她说:“我的身高是5英尺3英寸,我必要借助我的克里斯提·鲁布托高跟鞋的高度才华平视我的男同事,一寸也不能少,要是高跟鞋在议会被禁,那就没人能看得见我了。”
  "The TUC need to get real, stop using overtly sexist tactics by discussing women's stilettos to divert tension away from Labour chaos."
  “工会同盟必要实际一点,不要再用这种带有较着性别比方视的计策来谈判女人的高跟鞋,从而引开人们的视线,懈弛工党的紊乱场所场面造成的求助空气。”
  Michelle Dewberry, a former winner of The Apprentice, said the motion was patronising.
  真人秀持续剧《学徒》的往届冠军米歇尔·杜伯里说这个提议认为是在给女性什么恩赐。来历:考年夜
  "This is absolutely ridiculous and I think these union officials should be spending their time dealing with more important issues," she said.
  她说:“这个发起很是乖谬,我以为这些工会官员们应该把这些时刻花在措置赏罚赏罚更紧张的题目上面。”
  "I'm at work in five-inch heels and perfectly able to do my job. Heels are sexy, they boost your confidence and they are empowering to women."
  “我此刻就穿戴5英寸的高跟鞋在事项,而且绝不吃力。高跟鞋很性感,它能让人认为更自傲,还能赋予女人们力气。”
  "I can't imagine these officials debating a motion about how tightly men should wear their ties. Wearing heels is a personal choice."
  “要是这些官员们在一路谈判汉子的领带应该系多紧,我不能想象那将是若何的一番景象。穿不穿高跟鞋纯粹是个人私家选择。”




扩展阅读: 英式正餐:简捷与礼仪并重 英国人喜欢炸鸡、煎鱼、薯条等食品。要是是煮食,他们会用文火久炖,近似中国人的红烧肉。从菜肴方面来说,英式腰子牛肉饭、村子炖牛肉、爱尔兰烩羊...[详情]