译吧论坛
您当前的位置:主页 > 翻译资讯 > 译文欣赏 > 经典英语诗歌:泰戈尔《飞鸟集》之二十八

经典英语诗歌:泰戈尔《飞鸟集》之二十八

时间:2010-08-19 09:15    来源:    作者: 点击:
每日一句: ...[详情]
 

271
年夜地呀,我到你岸上时是一个生疏人,住在你屋内时是一个来宾,分开你的门时是一个伴侣。
I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth.

272
当我去时,让我的思惟到你那儿那里来,如那夕照的余光,映在默然沉静沉静的星天的边上。
Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of sunset at the margin of starry silence.

273
在我的心头燃点起那憩息的薄暮星吧,然后让黑夜向我微语着情。
Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.

whisper v. 低声说、私语

274
我是一个在漆黑中的孩子。
我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。
I am a child in the dark.
I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.

coverlet n. 被单、床单  thee n. you(宾格)的古用法

275
白日的事项完了。把我的脸遮蔽在您的臂间吧,母亲。
让我入梦吧。
The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.
Let me dream.

276
会议时的灯光,点了良久,会散时,灯便马上灭了。
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.

go out 熄灭  in a moment 马上

277
当我作古时,天下呀,请在你的默然沉静沉静中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。
One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, I have loved.

thy pron. your(你的)的古用法

278
我们在热爱天下时便糊口在是日下上。
We live in this world when we love it.

279
让作古者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.

immortality n. 不朽

280
我望见你,像那半醒的婴孩在平明的微光里望见他的母亲,于是微笑而又睡去了。
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.




扩展阅读: TheJuniorHighSchoolBandConcert...[详情]